Círculo de poesía - 19/09/2018

Nueva poesía europea: Samantha Barendson

CirculoVersopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos a la poeta francesa Samantha Barendson. Nació en 1976 en España, de madre argentina y padre italiano, Actualmente vive en Lyon donde trabaja en la Escuela Normal Superior. Como ella, sus textos viajan entre varios idiomas. Autora de poesía y novelas, Samantha Barendson insiste en provocar encuentros con los demás artistas sean éstos poetas, músicos, bailarines, pintores o fotógrafos. Le gusta declamar, gritar o cantar en el escenario, un poco frustrada de no ser cantante de tango. Forma parte del colectivo Le syndicat des poètes qui vont mourir un jour (La unión de los poetas que algún día morirán) cuyo objetivo es difundir la poesía para todos y por todas partes. También forma parte del colectivo Le cercle de la maison close (El círculo del prostíbulo) quien propone acciones artísticas uniendo poesía, música y artes plásticas. Desde el 2016 Samantha forma parte del proyecto Versopolis que organiza varios festivales de poesía por toda Europa. Entre sus libros se encuentran la novela Mon citronnier (JC Lattès, 2017) y los libros de poesía Machine arrière (La passe du vent, 2016), Le citronnier (Le pédalo ivre, 2014) con el que mereció el Premio de Poesía René Leynaud en 2015, Le poème commun (Lieux-Dits, 2012), Amapolas (Pré # carré, 2011) y Los delitos del cuerpo (Ch. Chomant, 2011). Las traducciones que presentamos son de la propia autora.

[Consulter la revue]